外国语学院成功举办“语言大模型在汉越互译的实践”专题讲座
为深化学生对人工智能技术在翻译领域应用的认知,提升越南语专业学生翻译实践与跨文化沟通能力,12月5日下午,外国语学院在杉湖家苑“一站式”学生社区党团活动中心顺利举办“语言大模型在汉越互译的实践:案例分析和错误规避”专题讲座。本次讲座特邀广西民族大学博士、译审、硕士生导师黎巧萍教授主讲,学院副院长、越南语专业2022级、2024级、2025级学生及相关专业教师共同参会。

讲座现场
讲座伊始,黎巧萍教授以“AI大模型正在重塑语言服务行业”为切入点,系统梳理当前主流语言大模型的发展态势,通过多组详实的汉越互译案例对比,清晰呈现了DeepSeek等模型在汉越互译中的优势与特色。同时,她着重指出,人工智能翻译虽能显著提升效率,但仍面临语境理解偏差、文化负载词转换不畅、专业术语准确性不足及政治敏感性把握不准等多重挑战。
结合自身丰富的翻译研究与实战经验,黎教授围绕“职衔称谓”“多义词”“专有名词”“行业术语”等典型翻译难点,深入剖析机器翻译的常见错误类型。她强调,翻译不仅是语言符号的转换,更是知识传递、语境还原与文化深意诠释的过程。为规避“模型幻觉”与误译问题,译员需筑牢双语功底、锤炼文化洞察力与批判性思维,通过译前精准加工、建立专业术语库、设计精准提示语及多轮人工校对等策略,优化AI翻译输出质量。

现场互动
互动环节中,同学们踊跃提问,就AI翻译的伦理边界、职业译员未来发展路径及大模型辅助语言学习的有效方法等问题与黎教授深入交流。黎教授鼓励同学们主动拥抱技术变革,同时扎实夯实语言基本功与百科知识,努力成长为兼具技术应用能力与人文审辨思维的复合型人才。

外国语学院副院长作总结发言
讲座尾声,外国语学院副院长作总结发言。她对黎巧萍教授的精彩分享表示衷心感谢,指出本次讲座内容前沿、案例生动、启迪深刻,既拓宽了师生在翻译技术与实践领域的视野,也为越南语专业教学与人才培养提供了新思路。她希望同学们将所学转化为动力,积极探索“人工智能+语言”的学习新模式,持续提升专业核心竞争力。

黎巧萍教授与参会师生合影
此次讲座是外国语学院推动专业教学与前沿技术深度融合、强化学生实践创新能力的重要举措。活动在热烈掌声中圆满落幕,与会师生纷纷表示受益匪浅,对如何借助AI工具赋能语言学习与翻译实践有了更清晰的认知与规划。
一审:米少桦、阳琦兰二审:王亮三审:庞一飞责任编辑:庞一飞

